Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd@schalketemeto lo dudo, siempre sospeche que era una abeja xD
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd@schalketemeto he escrito lo mismo que tú medio minuto más tarde y me masacran a negativos, lol
#19 #19 carlosjfort dijo: Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.@carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar
#23 #23 mktvsport dijo: #19 @carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar@mktvsport Google Translator no es un traductor fiable (como no lo es ningún traductor automático), como mucho se podría usar para buscar palabras sueltas, a modo de diccionario. En inglés la palabra que califica a un nombre se pone delante de éste si no hay un verbo copulativo, por tanto en Swansea la palabra "Swan" (cisne) califica a "sea" (mar), así que la palabra que actúa de nombre es "mar", y "cisne" especifica algo de ese mar, podría ser el nombre del mar (mar Cisne) así como "Mar Mediterráneo" sería "Mediterranean Sea".
Comentarios [33]
14 oct 2015, 21:31
La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
14 oct 2015, 21:34
La del Liverpool o Schweinsteiger siguen siendo superiores
14 oct 2015, 21:31
Lo de abejorro le viene al pelo con la camiseta amarilla y negra del Dormunt xD
14 oct 2015, 21:40
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd@schalketemeto
14 oct 2015, 21:51
Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.
14 oct 2015, 21:33
Fúndeme ésta.
14 oct 2015, 21:34
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd@schalketemeto lo dudo, siempre sospeche que era una abeja xD
14 oct 2015, 22:07
Podéis pasarme el enlace de la primera parte. Gracias y salu2.
14 oct 2015, 23:03
Segundas partes nunca fueron buenas :S
14 oct 2015, 21:41
Schweinsteiger si no recuerdo mal quería decir criador de cerdos
14 oct 2015, 22:56
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd@schalketemeto he escrito lo mismo que tú medio minuto más tarde y me masacran a negativos, lol
14 oct 2015, 21:32
La intención como en la primera, de nuevo felicidades @tonihurtado !
14 oct 2015, 23:33
Que raro que no hayais puesto a Blind xD
14 oct 2015, 21:30
Ole @tonihurtado
14 oct 2015, 21:35
jaja muy buenas, de donde sacaís esos datos? xD
14 oct 2015, 21:37
Lo acepté en moderación, así que el 10% de este cartel es mío.
-Padre de neymar
14 oct 2015, 23:00
Pues, a lo tonto, estoy aprendiendo alemán.
14 oct 2015, 21:55
Daley Ciego
14 oct 2015, 23:08
Cambiando Tim por Timoteo y Mats por Matías le daría el visto bueno.
14 oct 2015, 22:02
Cisne de mar o mar de cisne? En ingles los adjetvos van antes y tal
14 oct 2015, 23:20
No tiene nada que ver con el fútbol pero la traducción literal de MICHAEL SCHUMACHER seria MIGUEL ZAPATERO ahi queda ;)
15 oct 2015, 12:25
#13 #13 usuario12123 dijo: La del Liverpool o Schweinsteiger siguen siendo superiores@usuario12123
Philipp Lahm = Felipe el Cojo
14 oct 2015, 21:44
Hummels no es abejorro y si lo es es de forma colegial
14 oct 2015, 22:54
#19 #19 carlosjfort dijo: Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.@carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar
15 oct 2015, 20:34
#23 #23 mktvsport dijo: #19 @carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar@mktvsport Google Translator no es un traductor fiable (como no lo es ningún traductor automático), como mucho se podría usar para buscar palabras sueltas, a modo de diccionario. En inglés la palabra que califica a un nombre se pone delante de éste si no hay un verbo copulativo, por tanto en Swansea la palabra "Swan" (cisne) califica a "sea" (mar), así que la palabra que actúa de nombre es "mar", y "cisne" especifica algo de ese mar, podría ser el nombre del mar (mar Cisne) así como "Mar Mediterráneo" sería "Mediterranean Sea".
15 oct 2015, 20:44
Es Tim Krul no Tim Kurl
14 oct 2015, 23:09
never es NUNCA
14 oct 2015, 21:31
Mats Abejorro lol
14 oct 2015, 21:31
Hummels se llama abejorro y tiene la camiseta como un abejorro xd
14 oct 2015, 21:32
En Galicia teníamos a Nacho Novo.
14 oct 2015, 21:31
Para hacer tan pocas te esperas y mandas mas en una, cojones.
14 oct 2015, 21:31
Lol
O mi god
14 oct 2015, 21:31
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en memedeportes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!