[ MEMEDEPORTES ] Traducciones literales del mundo del fútbol (Parte 2)
Arriba

Quizás también te interese:

Enlace a Y he perdido la cuenta de las veces que ha resucitado Enlace a Mascherano cuenta las brutales bromas que les hacía Gerard Piqué a todos los del Barça Enlace a Lo de la portería del Chelsea ya roza lo rocambolesco Enlace a La misma noticia de Torino news

Comentarios [33]

destacado
#4 por schalketemeto
14 oct 2015, 21:31

La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd

3
A favor En contra 132(148 votos)
destacado
#13 por usuario12123
14 oct 2015, 21:34

La del Liverpool o Schweinsteiger siguen siendo superiores

1
A favor En contra 61(61 votos)
destacado
#5 por serto
14 oct 2015, 21:31

Lo de abejorro le viene al pelo con la camiseta amarilla y negra del Dormunt xD

A favor En contra 32(38 votos)
destacado
#16 por martyn78
14 oct 2015, 21:40

#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
@schalketemeto

A favor En contra 31(35 votos)
#19 por carlosjfort
14 oct 2015, 21:51

Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.

1
A favor En contra 16(18 votos)
#11 por holyflowhd2k16
14 oct 2015, 21:33

Fúndeme ésta.

A favor En contra 5(9 votos)
#12 por diegooolll
14 oct 2015, 21:34

#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
@schalketemeto lo dudo, siempre sospeche que era una abeja xD

A favor En contra 5(5 votos)
#22 por mmerlos29
14 oct 2015, 22:07

Podéis pasarme el enlace de la primera parte. Gracias y salu2.

A favor En contra 4(4 votos)
#26 por nextone7
14 oct 2015, 23:03

Segundas partes nunca fueron buenas :S

A favor En contra 4(6 votos)
#17 por suc5
14 oct 2015, 21:41

Schweinsteiger si no recuerdo mal quería decir criador de cerdos

A favor En contra 3(3 votos)
#24 por johnnycarvajal
14 oct 2015, 22:56

#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
@schalketemeto he escrito lo mismo que tú medio minuto más tarde y me masacran a negativos, lol

A favor En contra 3(3 votos)
#9 por miguel97tkd
14 oct 2015, 21:32

La intención como en la primera, de nuevo felicidades @tonihurtado !

A favor En contra 2(10 votos)
#30 por cristobalxrt
14 oct 2015, 23:33

Que raro que no hayais puesto a Blind xD

A favor En contra 1(1 voto)
#1 por nacho1gk
14 oct 2015, 21:30

Ole @tonihurtado

A favor En contra 1(7 votos)
#14 por diegooolll
14 oct 2015, 21:35

jaja muy buenas, de donde sacaís esos datos? xD

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por josaga10
14 oct 2015, 21:37

Lo acepté en moderación, así que el 10% de este cartel es mío.

-Padre de neymar

A favor En contra 1(5 votos)
#25 por topota_abuela
14 oct 2015, 23:00

Pues, a lo tonto, estoy aprendiendo alemán.

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por alex220
14 oct 2015, 21:55

Daley Ciego

A favor En contra 1(1 voto)
#27 por maxacasaurio
14 oct 2015, 23:08

Cambiando Tim por Timoteo y Mats por Matías le daría el visto bueno.

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por kama
14 oct 2015, 22:02

Cisne de mar o mar de cisne? En ingles los adjetvos van antes y tal

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por miamisurfer
14 oct 2015, 23:20

No tiene nada que ver con el fútbol pero la traducción literal de MICHAEL SCHUMACHER seria MIGUEL ZAPATERO ahi queda ;)

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por maldini_conpelo
15 oct 2015, 12:25

#13 #13 usuario12123 dijo: La del Liverpool o Schweinsteiger siguen siendo superiores@usuario12123
Philipp Lahm = Felipe el Cojo

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por jtes
14 oct 2015, 21:44

Hummels no es abejorro y si lo es es de forma colegial

A favor En contra 0(2 votos)
#23 por mktvsport
14 oct 2015, 22:54

#19 #19 carlosjfort dijo: Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.@carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar

1
A favor En contra 0(0 votos)
#32 por carlosjfort
15 oct 2015, 20:34

#23 #23 mktvsport dijo: #19 @carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar
@mktvsport Google Translator no es un traductor fiable (como no lo es ningún traductor automático), como mucho se podría usar para buscar palabras sueltas, a modo de diccionario. En inglés la palabra que califica a un nombre se pone delante de éste si no hay un verbo copulativo, por tanto en Swansea la palabra "Swan" (cisne) califica a "sea" (mar), así que la palabra que actúa de nombre es "mar", y "cisne" especifica algo de ese mar, podría ser el nombre del mar (mar Cisne) así como "Mar Mediterráneo" sería "Mediterranean Sea".

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por amend
15 oct 2015, 20:44

Es Tim Krul no Tim Kurl

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por elduendedelparque
14 oct 2015, 23:09

never es NUNCA

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por eden10hazard
14 oct 2015, 21:31

Mats Abejorro lol

A favor En contra 2(6 votos)
#8 por johnnycarvajal
14 oct 2015, 21:31

Hummels se llama abejorro y tiene la camiseta como un abejorro xd

A favor En contra 2(8 votos)
#10 por spiraltrip
14 oct 2015, 21:32

En Galicia teníamos a Nacho Novo.

A favor En contra 2(6 votos)
#6 por dhxxx
14 oct 2015, 21:31

Para hacer tan pocas te esperas y mandas mas en una, cojones.

A favor En contra 3(11 votos)
#3 por ibram_liverpoolfc
14 oct 2015, 21:31

Lol
O mi god

A favor En contra 4(6 votos)
#2 por madridismodealma
14 oct 2015, 21:31

A favor En contra 19(23 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en memedeportes.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!