#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a ti
#7 #7 pau42 dijo: #1
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a tiNo es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xD
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xD'though' es aunque. 'Thought' es del verbo pensar.
#14,#14 bytheface dijo:#7 #7 pau42 dijo: #1
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a tiNo es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xD te equivocas, la traducción de #7 #7 pau42 dijo: #1
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a ties correcta, la última palabra es though que significa aunque, no thought que si significaría piensas
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDthough es aunque, te has confundido con thought (pasado de think)
#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?O puede ser que la última palabra la escribiera mal poniendo though en vez de thought, que entonces significaría, me queda mejor de lo que pensaste
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDPues va a ser que no. Falta cambiar una "T" por la "H" al final de though para que sea el pasado de think.
#17 #17 lolsupremus dijo: Me ha recordado el video de hace unos años cuando eran menos conocidos
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3Xs_5vMw5OU[/youtube]joga bonito... buenos tiempos aquellos jaja
#16 #16 migueljh dijo: #7 Me quedará mejor de lo que tu piensas#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDOs equivocais los dos. La traducción esta bien hecha, Cr dice que le va a quedar mejor que a Ibra. Si dijera que le queda mejor de lo que piensa, seria "thought" no "though".
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDnos hemos confundido en lo mismo con la palabra "though" al final
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDpor que le dais tantos positivos si no ha dao una??? asi va "espain"....
#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?Feliz cumpleaños cristiano, te mando la camiseta de la foto.
respuesta de CR7, gracias por el regalo me quedara mejor que a ti.
#19 #19 slander_carablanco dijo: no hace falta ser un genio para ver que estas cuentas de twitter no son oficiales, ya que si lo fuesen habría un circulo azul despues del nombre.son cuentas reales tenia la misma duda que tu y lo mire en twitter y si que son las verdaderas lo que pasa esque el circulo azul no sale cuando publican twiits
#17 #17 lolsupremus dijo: Me ha recordado el video de hace unos años cuando eran menos conocidos
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3Xs_5vMw5OU[/youtube]sabes que estas viejo si recuerdas un video de ibrahimovic casi calvo
#20 #20 pepeelpatadas dijo: #14 Pues va a ser que no. Falta cambiar una "T" por la "H" al final de though para que sea el pasado de think.Vaya, pues es verdad verlo al final de la frase despista xD.
PD: también es "me quedará" en lugar de "me queda".
bueno, el mensaje se entiende claramente, que es lo que importa.
Por otro lado, el though al final está bien puesto, se utiliza bastante aunque eso no nos lo enseñaron en las clases de inglés del colegio... Y aunque no haya una traducción exacta para esa expresión, lo más acertado sería un "pero" o un "aunque" al principio
#4 #4 reushairstyle7 dijo: Por los que no saben inglés CR contesta a Ibra( le regala la camiseta ) diciéndole que muchas gracias y que a el le quedara mejor A él mismo (A CR) querrás decir no? :)
#4 #4 reushairstyle7 dijo: Por los que no saben inglés CR contesta a Ibra( le regala la camiseta ) diciéndole que muchas gracias y que a el le quedara mejor le quedara mejor de lo que piensa. No te comas el final de la frase
#4 #4 reushairstyle7 dijo: Por los que no saben inglés CR contesta a Ibra( le regala la camiseta ) diciéndole que muchas gracias y que a el le quedara mejor #11 #11 trolltrolled dijo: #4 le quedara mejor de lo que piensa. No te comas el final de la fraseok, me he equivocado. Pense que había una "t" al final de thought
#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?Cristiano te mando tu nueva camiseta favorita, en la foto #AtreveteAZlatan
Gracias por el regalo Ibra, aunque quedara mejor en mi que en ti
Comentarios [35]
6 feb 2014, 16:00
Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?
6 feb 2014, 16:07
#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a ti
6 feb 2014, 16:14
#7 #7 pau42 dijo: #1
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a tiNo es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xD
6 feb 2014, 16:23
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xD'though' es aunque. 'Thought' es del verbo pensar.
6 feb 2014, 16:01
Zlatan es el puto amo en cuanto a cachondeoxD
6 feb 2014, 16:21
Me ha recordado el video de hace unos años cuando eran menos conocidos
6 feb 2014, 16:01
Que cachondo Ibra, no me esperaba menos de él XD
6 feb 2014, 16:29
#14,#14 bytheface dijo: #7 #7 pau42 dijo: #1
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a tiNo es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xD te equivocas, la traducción de #7 #7 pau42 dijo: #1
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a ties correcta, la última palabra es though que significa aunque, no thought que si significaría piensas
6 feb 2014, 16:30
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDthough es aunque, te has confundido con thought (pasado de think)
6 feb 2014, 16:19
#7 #7 pau42 dijo: #1
zlatan: feliz cumpleaños cristiano. te he mandado por correo tu nueva prenda de ropa favorita. #atreveteaserzlatan
cr7: muchas gracias por el regalo de cumpleaños ibra. aunque me quedara mejor a mi que a tiMe quedará mejor de lo que tu piensas
6 feb 2014, 16:47
#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?O puede ser que la última palabra la escribiera mal poniendo though en vez de thought, que entonces significaría, me queda mejor de lo que pensaste
6 feb 2014, 16:26
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDPues va a ser que no. Falta cambiar una "T" por la "H" al final de though para que sea el pasado de think.
6 feb 2014, 18:16
#17 #17 lolsupremus dijo: Me ha recordado el video de hace unos años cuando eran menos conocidos
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3Xs_5vMw5OU[/youtube]joga bonito... buenos tiempos aquellos jaja
6 feb 2014, 18:58
#16 #16 migueljh dijo: #7 Me quedará mejor de lo que tu piensas#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDOs equivocais los dos. La traducción esta bien hecha, Cr dice que le va a quedar mejor que a Ibra. Si dijera que le queda mejor de lo que piensa, seria "thought" no "though".
6 feb 2014, 16:41
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDnos hemos confundido en lo mismo con la palabra "though" al final
6 feb 2014, 18:13
#14 #14 bytheface dijo: #7 No es eso lo que dice Cr, es "Gracias por el regalo de cumpleaños. Me queda mejor de lo que piensas" xDpor que le dais tantos positivos si no ha dao una??? asi va "espain"....
6 feb 2014, 18:18
Daos cuenta de que quien esta detrás de esto es NIKE, por que si no, de que?
6 feb 2014, 16:02
Por los que no saben inglés CR contesta a Ibra( le regala la camiseta ) diciéndole que muchas gracias y que a el le quedara mejor
6 feb 2014, 16:08
-Ibra: Feliz cumpleaños Cristiano. Te he enviado tu nuevo conjunto preferido.
-Cristiano: Gracias por el regalo Ibra. Quedará mejor en mi que en ti.
6 feb 2014, 16:09
#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?Feliz cumpleaños cristiano, te mando la camiseta de la foto.
respuesta de CR7, gracias por el regalo me quedara mejor que a ti.
6 feb 2014, 16:37
#19 #19 slander_carablanco dijo: no hace falta ser un genio para ver que estas cuentas de twitter no son oficiales, ya que si lo fuesen habría un circulo azul despues del nombre.son cuentas reales tenia la misma duda que tu y lo mire en twitter y si que son las verdaderas lo que pasa esque el circulo azul no sale cuando publican twiits
6 feb 2014, 17:06
Los dibujos del papel de regalo son la dombra de Ibra con sus poses mas caracteristica fijaos
13 feb 2014, 17:02
#17 #17 lolsupremus dijo: Me ha recordado el video de hace unos años cuando eran menos conocidos
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3Xs_5vMw5OU[/youtube]sabes que estas viejo si recuerdas un video de ibrahimovic casi calvo
6 feb 2014, 16:09
Traduccion:
Ibra:Feliz cumpleaños @Cristiano, te mando tu nueva prenda favorita en la foto #daretozlatan
Cristiano: Gracias, aunque ne quedara mejor a mi que a ti
6 feb 2014, 16:14
esto es una gracia de nike y se nota
6 feb 2014, 16:28
no creo que Zlatan haya tenido mucho que ver con ésto, es cosa de Nike
6 feb 2014, 16:30
#20 #20 pepeelpatadas dijo: #14 Pues va a ser que no. Falta cambiar una "T" por la "H" al final de though para que sea el pasado de think.Vaya, pues es verdad verlo al final de la frase despista xD.
PD: también es "me quedará" en lugar de "me queda".
6 feb 2014, 17:15
bueno, el mensaje se entiende claramente, que es lo que importa.
Por otro lado, el though al final está bien puesto, se utiliza bastante aunque eso no nos lo enseñaron en las clases de inglés del colegio... Y aunque no haya una traducción exacta para esa expresión, lo más acertado sería un "pero" o un "aunque" al principio
Y por cierto, CR habla un inglés muy alto.
6 feb 2014, 16:02
#4 #4 reushairstyle7 dijo: Por los que no saben inglés CR contesta a Ibra( le regala la camiseta ) diciéndole que muchas gracias y que a el le quedara mejor A él mismo (A CR) querrás decir no? :)
6 feb 2014, 16:10
#4 #4 reushairstyle7 dijo: Por los que no saben inglés CR contesta a Ibra( le regala la camiseta ) diciéndole que muchas gracias y que a el le quedara mejor le quedara mejor de lo que piensa. No te comas el final de la frase
6 feb 2014, 16:12
#4 #4 reushairstyle7 dijo: Por los que no saben inglés CR contesta a Ibra( le regala la camiseta ) diciéndole que muchas gracias y que a el le quedara mejor #11 #11 trolltrolled dijo: #4 le quedara mejor de lo que piensa. No te comas el final de la fraseok, me he equivocado. Pense que había una "t" al final de thought
6 feb 2014, 17:31
¿Dónde esta la gracia aqui?Que alguien me lo explique.
6 feb 2014, 16:16
Eso es verdad o un fake? Porque vaya trolls xD
6 feb 2014, 16:45
#1 #1 nuevoaristoteles dijo: Tengo nivel de inglés de Ana Botella, alguien traduce por favor?Cristiano te mando tu nueva camiseta favorita, en la foto #AtreveteAZlatan
Gracias por el regalo Ibra, aunque quedara mejor en mi que en ti
6 feb 2014, 16:25
no hace falta ser un genio para ver que estas cuentas de twitter no son oficiales, ya que si lo fuesen habría un circulo azul despues del nombre.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en memedeportes.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!